《药师经》四译对读本·五
发布时间:2023-09-13 02:17:43作者:地藏经全文网(奘译) 第五大愿,愿我来世得菩提时,若有无量无边有情,于我法中修行梵行;一切皆令得不缺戒,具三聚戒;设有毁犯,闻我名已,还得清净,不堕恶趣。 (晋译) 第五愿者,使我来世发大精进,净持戒地,令无浊秽;慎护所受,令无缺犯。亦令一切戒行具足,坚持不犯,至无为道。 (隋译) 第五大愿,愿我来世得菩提时,若有众生,于我法中,修行梵行;此诸众生,无量无边,一切皆得不缺减戒,具三聚戒,无有破戒,趣恶道者。 (净译) 第五大愿,愿我来世得菩提时,若诸有情,于我法中修行梵行;一切皆令得不缺戒,善防三业,无有毁犯,堕恶趣者;设有毁犯,闻我名已,专念受持,至心发露,还得清净,乃至菩提。
舜按: 此处净译非常重要,若按奘译,仿佛犯戒者闻名就可以还净,而不堕落。但净译则有条件,即1、“专念”药师名号,“受持”《药师经》;2、至诚发露忏悔。经此之后,方能还净。印顺法师《药师经讲记》说:“称佛名号,戒行能重获清净,是方等大乘的忏悔法。然并非一听佛号就等于忏悔,必须一心一意的持佛圣号,对过往错失,至诚发露忏悔,礼拜,供养,时时摄心于佛号佛德上。久而久之,罪业自然消除,内心感受佛的光明,恢复了本来的德行清净。”显然,这样的说法是符合佛教的灭罪原则和净译的愿文的。
无为道:即涅槃道。《无量寿经》卷上云:“无为泥洹之道。”
(奘译) 第六大愿,愿我来世得菩提时,若诸有情,其身下劣,诸根不具;丑陋顽愚,盲聋喑哑,挛躄背偻,白癞癫狂,种种病苦;闻我名已,一切皆得端正黠慧,诸根完具,无诸疾苦。 (晋译) 第六愿者,使我来世若有众生,诸根毁败,盲者使视,聋者能听,哑者得语,[身*娄]者能申,跛者能行。如是不完具者,悉令具足。 (隋译) 第六大愿,愿我来世得菩提时,若有众生,其身下劣,诸根不具;丑陋顽愚,聋盲跛躄,身挛背伛,白癞癫狂;若复有余种种身病,闻我名已,一切皆得诸根具足,身分成满。 (净译) 第六大愿,愿我来世得菩提时,若诸有情,诸根不具;丑陋顽痹,聋盲喑哑,挛躄背偻,白癞瘨狂,种种病苦之所缠逼;若闻我名,至心称念,皆得端严,众病除愈。
舜按: 净译此处强调,要解脱病苦,必须“至心称念”,即口称名号,心念大愿、功德、相好等,非是泛泛闻名,即可成功。
释词: 丑陋:陋音“漏”[lòu ㄌㄡˋ],容貌难看。 顽愚:顽音“完”[wán ㄨㄢˊ],顽劣愚钝。 盲:音“忙”[máng ㄇㄤˊ],眼睛失明。 聋:音“龙”[lóng ㄌㄨㄥˊ],听觉失灵。 喑哑:喑音“因”[yīn ㄧㄣ],哑巴,口不能言。 挛躄:挛音“孪”[luán ㄌㄨㄢˊ],卷曲不能伸展。躄音“必”,同“躃”,足不能行。手脚屈曲不能行动,称为挛躄。 背偻:偻音“侣”[lǚ ㄌㄩˇ],背部弯曲;驼背。 白癞:癞音“赖”[lài ㄌㄞˋ],一般把恶疮、顽癣、麻风都称为癞。这里指大麻疯,是一种由麻风杆菌引起的慢性传染病。初起先觉患部麻木不仁,次发红斑,继则肿溃无脓,久可蔓延全身肌肤而出现眉落、目损、鼻崩、唇反,足底穿等严重症候。 癫狂:癫音“踮”[diān ㄉㄧㄢ],言语行动失常的病理现象,即精神错乱,精神病。 黠慧:黠音“霞”,机敏聪慧。 顽痹:痹音“必”[bì ㄅㄧˋ],中医指风、寒、湿侵袭肌体导致肢节疼痛、麻木、屈伸不利的病症。顽痹,也作痹顽,人体某一部分的感觉功能完全或部分丧失。 瘨狂:瘨音“踮”[diān ㄉㄧㄢ],同“癫”,癫狂。
(奘译) 第七大愿,愿我来世得菩提时,若诸有情,众病逼切,无救无归,无医无药,无亲无家, 贫穷多苦;我之名号一经其耳,众病悉除,身心安乐;家属资具,悉皆丰足;乃至证得,无上菩提。 (晋译) 第七愿者,使我来世十方世界,若有苦恼无救护者,我为此等,摄大法药,令诸疾病,皆得除愈,无复苦患,至得佛道。 (隋译) 第七大愿,愿我来世得菩提时,若有众生,诸患逼切,无护无依,无有住处;远离一切,资生医药;又无亲属,贫穷可愍;此人若得闻我名号,众患悉除,无诸痛恼,乃至究竟,无上菩提。 (净译) 第七大愿,愿我来世得菩提时,若诸有情,贫穷困苦,无有归趣;众病所逼,无药无医;暂闻我名,众病消散;眷属增盛,资财无乏;身心安乐,乃至菩提。 舜按: 逼切:逼迫之义。 资具:日用器具。如比丘于日常生活所需中,戒律上允许持有十三种衣、布类,即称为十三资具。这里泛指各种日常生活所用的物品。 眷属:眷音“倦”[juàn ㄐㄩㄢˋ],家属、亲属。
(奘译) 第八大愿,愿我来世得菩提时,若有女人,为女百恶之所逼恼,极生厌离,愿舍女身;闻我名已,一切皆得转女成男,具丈夫相,乃至证得,无上菩提。 (晋译) 第八愿者,使我来世以善业因缘,为诸愚冥无量众生,讲宣妙法,令得度脱,入智慧门;普使明了,无诸疑惑。 (隋译) 第八大愿,愿我来世得菩提时,若有女人,为妇人百恶所逼恼故,厌离女身,愿舍女形;闻我名已,转女人身,成丈夫相,乃至究竟无上菩提。 (净译) 第八大愿,愿我来世得菩提时,若有女人,为女众苦之所逼切,极生厌离,愿舍女身;若闻我名,至心称念,即于现身,转成男子,具丈夫相,乃至菩提。
舜按: 1、晋译此愿和其他三译均不相同,且晋译无转女成男之愿。 2、净译有“即于现身,转成男子”一句,则指明至心称念药师如来名号,于此生,以此身,就可以转变成男身。此意另外两译未明言。
逼恼:烦恼的意思。
(奘译) 第九大愿,愿我来世得菩提时,令诸有情,出魔罥网;解脱一切,外道缠缚。若堕种种恶见稠林,皆当引摄,置于正见;渐令修习诸菩萨行,速证无上正等菩提。 (晋译) 第九愿者,使我来世,摧伏恶魔及诸外道,显扬清净无上道法;使入正真无诸邪僻,回向菩提八正觉路。 (隋译) 第九大愿,愿我来世得菩提时,令一切众生,解脱魔网;若堕种种异见稠林,悉当安立,置于正见;次第示以,菩萨行门
。 (净译) 第九大愿,愿我来世得菩提时,令诸有情,出魔罥网;复有种种邪见之徒,皆当摄受,令生正见;渐令修习诸菩萨行,乃至菩提。舜按: 罥网:罥音“倦”[juàn ㄐㄩㄢˋ],捕取鸟兽的网。 缠缚:缚音“负”[fù ㄈㄨˋ],缠绕束缚。 稠林:稠音“愁”[chóu ㄔㄡˊ],密林。 引摄:引导摄受。这里是指教诫示导众生,令众生归于正法。
(奘译) 第十大愿,愿我来世得菩提时,若诸有情,王法所录,绳缚鞭挞,系闭牢狱;或当刑戮,及余无量灾难凌辱,悲愁煎迫,身心受苦;若闻我名,以我福德威神力故,皆得解脱一切忧苦。 (晋译) 第十愿者,使我来世若有众生,王法所加,临当刑戮,无量怖畏,愁忧苦恼;若复鞭挞,枷锁其体,种种恐惧,逼切其身;如是无量诸苦恼等,悉令解脱无有众难。 (隋译) 第十大愿,愿我来世得菩提时,若有众生,种种王法,系缚鞭挞,牢狱应死;无量灾难,悲忧煎迫,身心受苦;此等众生,以我福力,皆得解脱一切苦恼。 (净译) 第十大愿,愿我来世得菩提时,若诸有情王法所拘,幽禁牢狱,枷锁鞭挞,乃至极刑;复有众多苦楚之事,逼切忧恼,无暂乐时;若闻我名,以我福德威神力故,皆得解脱一切忧苦,乃至菩提。
舜按: 录:拘捕。 挞:音“挞”[tà ㄊㄚˋ],用鞭子或棍子打。 系闭:系音“细”[xì ㄒㄧˋ],拘囚、拘禁、关押的意思。 刑戮:戮音“鹿”[lù ㄌㄨˋ],受刑罚或被处死。 凌辱:侵犯,欺侮。 煎迫:煎熬逼迫。 苦楚:苦痛。